jueves, 26 de noviembre de 2009

Historia de un Árbol - Story of a Tree

Grupo Amanuense realizará el lanzamiento de "Historia de un Árbol", escrito por Ricardo Cie e ilustrado por nada más y nada menos que yo ☺, en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara!

"Historia de un Árbol" (Story of a Tree), written by Ricardo Cie and illustrated by no other than me ☺, will be released officially by Grupo Amanuense in the Feria Internacional del Libro de Guadalajara (Guadalajara International Book Fair)!

Es inexplicablemente emocionante ver la historia y sus ilustraciones tomar la forma y la sensación de un libro ya impreso. Darse cuenta que finalmente está aquí algo que has planeado y en lo que has trabajado por meses, no deja de impresionar.

It is very exciting to see the story and illustrations take on the form and feel of an actual, printed book. To realize that something you have planned and worked on for several months never ceases to be exhilarating.

El autor dará una charla el 3 de diciembre, 2009, a las 12:30 en el salón Juan José Arreola, por si alguien está por allí cerca y quiere darse una vuelta.

A lecture by its author will take place on December 3rd, 2009, at 12:30 pm. So if you happen to be in the Guadalajara area, stop by and say "Hi!"

lunes, 28 de septiembre de 2009

Libros por venir - Books to come

Ha pasado demasiado tiempo desde mi última actualización. Pasa como siempre que tengo que organizarme mejor, pero las buenas noticias es que me he ocupado en lo que más ansío hacer: libros para niños!
It's been too long since I last made an update. I still have to learn how to manage my time better. But the good news is that I've been busy working on what I love best: Children's books!

Hace unos meses, recibí un mensaje de Valia Libenson, editora del maravilloso Grupo Amanuense, una editorial guatemalteca con un fuerte compromiso social. Y he ilustrado para ellos un cuento escrito por Ricardo Cie, sobre un árbol que no quiso quedarse quieto. He aquí una pequeña muestra.
A few months ago, I received a message from Valia Libenson, editor of the wonderful Grupo Amanuense. This is a Guatemalan publisher with a strong social commitment. I illustrated a story written by Ricardo Cie for them, about a tree that wouldn't stay still. Here's a little taste.



Me he embarcado en otro libro junto con Katha, una organización sin fines de lucro en India cuya misión es aliviar la pobreza por medio de la educación y la lectura de calidad para niños. El cuento llamado "Por el Amor de un Gato", es una historia budista sobre un artista y su gato. Por supuesto, estoy doblemente emocionada y agradezco la buena fortuna.
I have also embarked on the creation of a book along with Katha, a non profit organization in India. Katha's mission is to aleviate poverty through high quality education and reading for children. The book is titled "For the Love of a Cat" and its a Buddhist story about an artist and his cat. Needless to say I am doubly excited and thanking my stars.

miércoles, 3 de junio de 2009

It's all good - Solo bueno

A few weeks back, I was contacted by Aline Pereira from Paper Tigers, who told me that they were working on a new feature on children's book awards and wanted to interview me for it!
Hace algunas semanas, fui contactada por Aline Pereira de Paper Tigers, quien me comunicó que estaban redactando un artículo sobre premios de libros infantiles para la cual querían hacerme una entrevista!

Needless to say I was very happily surprised.
Por supuesto que fue una feliz sorpresa para mi.

I was interviewed by Marjorie Coughlan, associate editor in the UK, who is very kind and pleasing to exchange emails with. She also has the best words of encouragement that a new illustrator can have: My child would love a book on coatimundis, ocelots and aracaris!
Fui entrevistada por Marjorie Coughlan, la editora asociada en el Reino Unido, quien es una corresponsal de correo electrónico bien agradable y amable, además de tener una de las mejores frases de apoyo que un ilustrador nuevo pueda recibir: A mi chico le encantaría un libros sobre pizotes, ocelotes y tucancillos!

You can read the interview here/Pueden leer la entrevista aquí.

Paper Tigers is a part of Pacific Rim Voices, which promotes books and reading from the Pacific Rim and South Asia. You can find out more about the organization at the PaperTigers & Pacific Rim Voices websites.
Paper Tigers es parte de Pacific Rim Voices, una organización que promueve libros y la lectura en el la región del Pacífico y sur de Asia. Pueden encontrar más información en los sitios web de PaperTigers & Pacific Rim Voices.

A few days later, I exchanged emails with Carlos Guvarsol from El Azucarero.com, Turrialba's virtual newspaper. He was also very kind to interview me and write a very enjoyable article with the distinctive Turrialban tone.
Unos días después intercambié correos electrónicos con Carlos Guvarsol de El Azucarero.com, el periódico digital de Turrialba, quien muy generosamente realizó una entrevista y redactó un agradable artículo con un el característico tono turrialbeño.

You can read the article (in Spanish only) here/Pueden leer el artículo aquí.

martes, 24 de marzo de 2009

Back/De vuelta

The trip to Tokyo was absolutely wonderful. I saw, ate and learned so much and it was all so satisfying!
El viaje a Tokio fue absolutamente maravilloso. Vi, comí y aprendí tanto!

That is me sitting in front of 150 people for the ACCU Symposium. I did not sleep the entire night before (and slept little the previous few nights) and was a nervous wreck, can you tell?
Esa soy yo sentada frente a 150 personas durante el Simposio del ACCU. No había dormido nada la noche anterior (y muy poco las noches anteriores as esta) y estaba hecha un saco de nervios. ¿se nota?

Nevertheless, it was a very rewarding experience and of course, I learned a whole lot. I felt like such a novice speaking next to Karina Bolasco from Philippines, Alaeldin Elgizouli Naeim from Sudan (the winner of the Second Place), Tajima Yukihiko and Tanaka Naoto from Japan. I also met a good deal of wonderful people, like Takeshi Matsumoto for example, who is the founder of the Chihiro Art Museums in Tokyo and Azumino. Their collection of children's books illustrations of about 12000 pieces by 168 artists from 28 countries. And the best news is, Mr. Matsumoto is interested in buying something from me! So I sent in a catalog of my pieces and am keeping my fingers crossed for now. With any luck, I'll be the first Costa Rican illustrator to be in his collection.
De todas formas, fue una experiencia muy provechosa y aprendí miles. Me sentí tan novata hablando a la par de Karina Bolasco de Filipinas, Alaeldin Elgizouli Naeim de Sudán (el ganador del Segundo Lugar), Tajima Yukihiko y Tanaka Naoto de Japón. También conocí a tanta gente que me recibieron maravillosamente, como por ejemplo Takeshi Matsumoto, quien es el fundador de los Museos de Arte Chihiro en Tokyo y Azumino. Su colección de ilustraciones de libros para niños comprende unas 12000 piezas hechas por 128 artistas de 28 países. Lo mejor de todo es que el Sr. Matsumoto está interesado en adquirir algo del trabajo mío! Así que le envíe un catálogo de mis piezas y mantengo los dedos cruzados. Con suerte y voy a ser la primera ilustradora costarricense en su colección.

In the meantime, still working on the Sebastian inks and the Turtle book.
Por el momento, sigo trabajando en las ilustraciones para Sebastián y el libro sobre la tortuguita.

viernes, 6 de marzo de 2009

Projects! Old & New - Proyectos! Viejos y Nuevos

I have been keeping busy preparing for the ACCU - NOMA Symposium, and I have to admit that I am rather nervous about it. The paper, video and photos for my presentation are done, and now I just have to figure out what I am going to say for ten minutes. You can see the video here:
He estado bastante ocupada preparando material para el simposio de ACCU - NOMA, y he de admitir que estoy más nerviosa de lo que me creía capaz. El artículo, el video y las fotos ya están listas y lo único que queda es ver qué voy a decir por diez minutos seguidos. Pueden ver el video aquí:


The Pen & Inks for the Sebastian project are still going, albeit slower than I would like. It is incredible how much time drawing little lines take me.
Las tintas para el proyecto Sebastian están todavía en proceso, aunque más lento de lo que quisiera. Es increíble el tiempo que me toma hacer líneas diminutas.

I am also very excited about this new project that landed on my lap. It is a children's book done for Pachanga Kids. My contact is Yazmin Ross, a Mexican journalist and writer who has already published several books here in Costa Rica. This book will be about the birth of a green turtle in Tortuguero National Park, based on a story written by Rodolfo Dada, a Costa Rican writer and poet. We are still figuring out the pacing between pages, but I wanted to post a couple of -very- early sketches.
Finalmente, estoy muy emocionada de un nuevo proyecto. Es un libro de para niños que será publicado por Pachanga Kids, cuyo contacto es Yazmin Ross, quien es una reportera y escritora mexicana que ya ha publicado varios libros en Costa Rica. El libro será sobre el nacimiento de una tortuguita verde en el Parque Nacional Tortuguero y estamos todavía tratando de armar la maqueta del librito. Igual, no me aguanté las ganas de poner aquí un par de bocetos -muy, pero muy- preliminares.

jueves, 5 de febrero de 2009

Prof. Jainschigg used to say..../El Prof. Jainschigg solía decir....


....that a Pen & Ink drawing took as long and as much concentration as an oil painting. I half believed him at the time and now, I am much closer to preaching it myself. I am refering to the "Sebastian" inks, which take me about 3 to 4 full days each after the pencil drawing is finished. At the end of the day, I feel like jumping out of my skin and running away somewhere. It's a little bit crazy. But I guess it's worth it....


....que un dibujo en tinta china requería la misma cantidad de tiempo y concentración que una pintura al óleo. En ese entonces, le medio creía y ahora, estoy completamente convencida de que tenía razón. Todo esto viene a que estoy haciendo las tintas finales de "Sebastian", y que cada una me toma de 3 a 4 días completos, después de haber finalizado el dibujo a lápiz. Al final del día, tengo ganas de salir corriendo. Es un poco inaudita la situación. Pero supongo que valen la pena....




viernes, 16 de enero de 2009

Preparing for NOMA/Alistándome para NOMA


The holiday season as come and gone and frankly, it's all a haze. I just remember many gifts, sunny days at the river and too much good food.
El fin de año vino y se fue, y francamente no me acuerdo de mucho más que muchos regalos, días soleados en el río y demasiada buena comida.

Now I'm back to work and pretty happy about it. Still inking Sebastian pen&inks and preparing material to take to the NOMA symposium to which, I have been invited! I get to go to Tokyo for a few days (much too few I'm afraid) to participate in the exhibition opening and a symposium about children's books.
Ahora estoy de vuelta al trabajo y bastante feliz por eso. Todavía estoy entintando las ilustraciones de Sebastian y preparando material para llevar al simposio de NOMA, al cual estoy invitada! Así que iré a Tokio por unos pocos días (demasiados pocos días) a participar en la inauguración de la exhibición y un simposio sobre libros para niños.

I am to write a short paper on the current situation of children's books in Costa Rica, take photos and make a short, short video. For this last part, I have recruited the help of my two brothers-in-law for the music part of it. It's going to be fun! But I need to have it all done and sent out before the end of January....so, have to get back to work for now!
Tengo la tarea de escribir un ensayo corto sobre la situación actual de libros para niños en Costa Rica, tomar fotografías y hacer un video cortititico. Para esta última parte he recrutado dos de mis cuñados para que compogan la música, así que va a estar divertido! Lo único es que tengo que entregarlo antes del final de enero....así que, manos a la obra!

Ah and a little interesting note, the word symposium comes from the Greek verb sympotein which means "to drink together", since that's exactly what it was originally, a drinking party!
Ah y una nota interesante, la palabra simposio viene del griego
sympotein, que significa "beber juntos", ya que aparentemente esto es lo que originalmente era, una fiesta para tomar!